bl双性厨房裸体围裙_一本大道一卡二卡三卡_2019年中文字字幕在线看不卡_中文字幕日产乱码天堂

首頁 | 資訊 | 財經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點(diǎn) | 網(wǎng)站相關(guān) | 科技 | 熱點(diǎn) |
當(dāng)前消息!說一下有人說我拿著翻譯對比翻譯這回事

發(fā)稿時間:2022-09-10 19:30:49 來源: 嗶哩嗶哩


【資料圖】

本來關(guān)于這個我不想多說的,但是總有那么幾個人說我拿翻譯對比翻譯,拿不同翻譯版本來對比臺詞。這一點(diǎn)我不否認(rèn),因為B站漫畫和動漫我拿出的都是翻譯過的版本。

說一下我為什么不拿日文原版對比,

第一,我不覺得我一個沒有學(xué)過日語的人去現(xiàn)學(xué)日語,然后再拿半吊子的日語去隨便科普會比我拿翻譯過的版本去做視頻強(qiáng)

第二,動漫我目前能看到的版本和B站的翻譯都差別不大,而漫畫,我看過很多糾正犬夜叉翻譯的文,雖然沒有全部糾正,但大多數(shù)會引人誤會的已經(jīng)糾正過來了,還是那句話,我不覺得我比靠翻譯吃飯的翻譯公司強(qiáng)。

第三,受眾問題,如果我拿出日語原版漫畫,我希望這些人告訴我有多少人可以看得懂,?或者說我把翻譯去了,有多少人可以看得懂動漫。

第四,專業(yè)性問題,即使我去學(xué)了日語,甚至是學(xué)了十幾年日語,那么我怎么能確定自己的專業(yè)性呢?專業(yè)性是怎么定義的,拿出日語考級滿分的試卷就能確定是不是專業(yè)了嗎?除非日語漢語雙精通,否則翻譯的版本始終是不合人心意的,即使是專業(yè)的,也會有人說翻譯不合適,不然B站漫畫的翻譯也不會加入民間漢化組了。

第五,如果有人覺得B站動漫漫畫的翻譯不合適,我歡迎任何人在我視頻下評論原版的翻譯,而不是上來就指責(zé)我,說我不專業(yè)。

第六,?我做視頻的初衷是我喜歡看這一類視頻而沒有人做,同時也是因為我喜歡的角色被TV加了太多不該加的東西。

第七,也是最后了,我不混飯圈,如果有人拿著我的視頻說我沒文化,科普不到位之類的,那么你可以自己去做視頻,做原版的,拋開B站的翻譯去做,要不然就把嘴閉上。

標(biāo)簽: 日語考級

責(zé)任編輯:mb01

網(wǎng)站首頁 | 關(guān)于我們 | 免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們

 

Copyright @ 1999-2017 www.gaoerwen.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com